==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པ།
སྐབས་གསུམ་པ།
ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་འཛུད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྦོང་བ་ཡིན། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་
ཤེས་བྱ། །གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོ

【汉语翻译】
第三品
第三品
此岸彼岸边非有，彼等之中亦非住，为知诸时皆平等，是故名为了知度。其由执著相之门，以非方便故为远，其由善巧方便者，说为真实现近也。色等蕴聚与空性，及三时中悟解法，布施等及菩提分，于行持中异想法。于布施等无我执，余者令入于彼中，其能遮止贪边故，于王等中贪著微。法之道性本性离，以其寂静故甚深，诸法自性为一者，由知能遣除贪著。由遮止见等之故，说为证悟极困难，以于色等不解故，是故说为不可思。如是于知一切理，不顺相违诸品类，所有差别尽无余，如是所说应知此。
色等彼等无常等，彼等未圆满极圆，彼等之中无贪著，行持遮止之方便，不变作者无有等，难行三种之方便，如其所应获果故，欲得有果彼与彼。
不依于他为何者，显现七相应知彼，于色等中无骄慢，四种彼之平等性，于苦等之谛实中，法智及以随法智，忍智刹那之自性，于知一切之理中，见道。
色非常非非无常，超脱边际及清净，不生不灭等诸法，犹如虚空断贪著，从诸执取解脱等，自性之中不可说，何以此义由言说。
不能施与于他人，及能令其无所缘，极度清净不生病，恶趣断及诸果报，现前当为不思议，与诸相状不相连，于事与名及二者。
无有生起诸知识，乃是知一切刹那，如是此与复此及，又此是为三种者，此是三种之境地，悉皆圆满。

【英语翻译】
Chapter Three
Chapter Three
Neither this shore nor the other shore is there, Nor does it abide between them. Because it knows all times as equal, Therefore, it is called the Perfection of Wisdom. It is far away through the door of clinging to signs, Because it is not a means. It is said to be truly near By those skilled in means. Form and other aggregates are emptiness, And the dharmas that realize the three times, Generosity and other aspects of enlightenment, Are dissimilar aspects in conduct. There is no self-grasping in generosity and so forth, Others cause entry into that. Because it prevents the extreme of attachment, Attachment to kings and so forth is slight. The path of dharma is naturally solitary, Because it is peaceful, it is profound. Those who know all dharmas as one in nature, By knowing, eliminate attachment. Because of preventing seeing and so forth, It is said to be difficult to realize. Because form and so forth are not understood, Therefore, it is said to be inconceivable. Thus, in the manner of knowing all, All the distinctions of the opposing and contrary categories, Without exception, As has been said, should be known here.
Form and so forth are impermanent and so forth, They are unfulfilled and fully fulfilled, In them there is no attachment, The means of conduct that prevents, The unchanging, the absence of a maker, The means of the three difficult deeds, Because the fruit is obtained as appropriate, The desire to have fruit, that and that.
What does not depend on others, And the seven aspects that appear should be known. There is no pride in form and so forth, The equality of those four, In the truths of suffering and so forth, Dharma knowledge and subsequent dharma knowledge, The nature of the moment of patience knowledge, In the manner of knowing all, the path of seeing.
Form is not permanent, nor is it impermanent, Transcending extremes and pure, Unborn, unceasing, and so forth, Like space, abandoning attachment, Liberated from all grasping, Inexpressible in its own nature, Why is this meaning expressed?
It cannot be given to others, And it makes them without an object of focus, Utterly pure, no disease arises, The end of bad destinies and the fruits, Should be made manifest as non-conceptual, Unrelated to signs, In things and names and both.
There is no arising of knowledge, It is the moment of knowing all, Thus, this and again this and, Again this is the three, These are the three states, Completely complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
我已如是宣说。出自《般若波罗蜜多教授论现观庄严》之偈颂，第三品竟。 
第三品。

【英语翻译】
Thus have I explained. This concludes the third chapter of the verses from the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom.
Chapter Three.

============================================================

